Ode to a River
O thou Padma mine,
You and I here have met – many, many a time.
On these very shores, from crowds far away,
At the pious dusk hour, one late autumn day,
In His divine presence, until death do us
part,
Unto you my love, had I bequeathed my heart.
The evening that day, as a bride newly wed
Watched shy and demure, not a word she said!
And the lone evening star, in the far
eastern sky,
Fondly she watched, with a twinkle in her
eye.
Forever since that day, O thou Padma mine,
You and I here have met – many, many a time.
Many have oft wondered; they studied many
scrolls,
But none could ever grasp, the bonds of our
souls,
None did ever fathom, do I come rushing why
–
To your serene banks, under the twilight
sky.
When the ruddy geese, all their chatter fade,
Done with their frolic, to their homes wade.
When in the silent village, on the eastern
shore,
They light their oil lamps; they close every
door.
In those still hours, the songs we did croon
None, alas, did hear, in either bank their
tune!
On many such evenings, and in every clime,
You and I here have met – many, many a time.
Oft have I pondered, as I sat on this shore,
If ever I was reborn, as in the tales of
yore,
Aboard a foreign boat, from a far-off
distant land,
Floating in your waters, beside the shores
of sand –
Across many mountains, forests and plains
bare,
Riding your waves, sailing to who knows
where.
And then if ever, were I to reach this shore?
Would love again awaken, at the deepest
core?
Where here in a past life, with the mellow
sky above,
Like bashful secret lovers, we poured forth
our love,
Again here on this bank, one such evening
time,
Shall we not again meet – like the old time?
Translated
by: Chinmoy Bhattacharjee
Original: “Padma” by Rabindranath Tagore
Padma (পদ্মা), from the Chaitali (চৈতালি) collection is a masterful personalization of the river
Padma – and a romanticized evocation of the deep love he felt for the river.
Tagore had spent a significant part of his life floating in a private barge on
this river. The tranquillity inspired him. The Padma in that sense was his
muse.
In this poem, he
personifies the river to his lady love. One whom he had fallen in love with at
first sight, and had since met hundreds of times. For others, this relation is
inexplicable. For them nature is to be enjoyed, admired. For Tagore, however,
the bonds are deeper. They go beyond – to the core of his being. He even
fantasizes a metaphysical relation, one that would even survive the cycle of
rebirths.
Some of Tagore’s most
memorable compositions have been authored on the Padma. No collection of
Tagore’s creations would therefore be complete without this tribute to the
source which inspired them. Like always, the original is included below for
those who are conversant with the Bengali script.
হে পদ্মা আমার,
তোমায় আমায় দেখা শত শত বার।
একদিন জনহীন তোমার পুলিনে,
গোধূলির শুভলগ্নে হেমন্তের দিনে,
সাক্ষী করি পশ্চিমের সূর্য অস্তমান
তোমারে সঁপিয়াছিনু আমার পরান।
অবসানসন্ধ্যালোকে আছিলে সেদিন
নতমুখী বধূসম শান্ত বাক্যহীন;
সন্ধ্যাতারা একাকিনী সস্নেহ কৌতুকে
চেয়ে ছিল তোমাপানে হাসিভরা মুখে।
সেদিনের পর হতে, হে পদ্মা আমার,
তোমায় আমায় দেখা শত শত বার।
নানা কর্মে মোর কাছে আসে নানা জন,
নাহি জানে আমাদের পরানবন্ধন,
নাহি জানে কেন আসি সন্ধ্যা-অভিসারে
বালুকা শয়ন-পাতা নির্জন এ পারে।
যখন মুখর তব চক্রবাকদল
সুপ্ত থাকে জলাশয়ে ছাড়ি কোলাহল,
যখন নিস্তব্ধ গ্রামে তব পূর্বতীরে
রুদ্ধ হয়ে যায় দ্বার কুটিরে কুটিরে,
তুমি কোন্ গান কর আমি কোন্ গান
দুই তীরে কেহ তার পায় নি সন্ধান।
নিভৃতে শরতে গ্রীষ্মে শীতে বরষায়
শত বার দেখাশুনা তোমায় আমায়।
কতদিন ভাবিয়াছি বসি তব তীরে
পরজন্মে এ ধরায় যদি আসি ফিরে,
যদি কোনো দূরতর জন্মভূমি হতে
তরী বেয়ে ভেসে আসি তব খরস্রোতে--
কত গ্রাম কত মাঠ কত ঝাউঝাড়
কত বালুচর কত ভেঙে-পড়া পাড়
পার হয়ে এই ঠাঁই আসিব যখন
জেগে উঠিবে না কোনো গভীর চেতন?
জন্মান্তরে শতবার যে নির্জন তীরে
গোপন হৃদয় মোর আসিত বাহিরে,
আর বার সেই তীরে সে সন্ধ্যাবেলায়
হবে না কি দেখাশুনা তোমায় আমায়?
No comments:
Post a Comment