Saturday, 27 July 2019

Bad Times




Bad Times


The doors are locked. Alas, you are late,
Empty and lifeless – the streets, sedate,
The vagrant winds – mournful, irate,
Prowls through the night.

None shall greet, as they pass you by,
Their memories today, in old graves lie,
Unwelcome you came. O stranger, why?
In this grim hour of fright.

In vain today, do you knock on their door,
This feeble call, drowned in the roar,
E’en the faintest hope, alive no more,
In this your fearful soul.

Where you once, much honour did earn,
Like a woeful beggar, did you return,
For whose love, does your heart yearn?
Craving beyond control!

Let them sleep, with their worries freed,
Seeking to enter, O why do you plead?
Your sight shall, surprise them indeed,
On their doorsteps cold.

And of those awake, in new found cheer,
Behind barred doors, revelling sans fear,
O what place, do you have here,
Among these people old!

No more look, through the crack in the gate,
Tis best to return, no longer hesitate,
The night grows dark, it is their fate,
Clouds, ready to smite.

The doors are locked. Alas, you are late,
They will not open, though long you wait,
The vagrant storm – mournful, irate,
Prowls through the night.


Translated by: Chinmoy Bhattacharjee
Original: “Dushamay” by Rabindranath Tagore


Dushamay (দুঃসময়), from the Chitra (চিত্রা) collection is a masterful poem, personifying destiny. The essence of Indian spiritualism lays great emphasis on fate – what is ordained, shall indeed happen. When the fates have ordained misfortune, creation robs men of reason, of sense and even of sight. They fail to see the looming spectre of disaster and walk straight into it. The Gods offer a helping hand – but destiny, the decrees of time, are so strong that even these are ignored. This is the fundament of the philosophy of Karma.

In this poem, Tagore personifies fortune, indeed divinity, in the form of a stranger who comes uninvited to a people facing an impending disaster. Though in the past, he was much revered and honoured – he is no longer remembered anymore. He walks from home to home, knocking on doors, offering help – but alas, these doors are now shut for him. And as the night grows darker and the vengeful storm clouds gather to strike, the faintest hopes of redemption are slowly extinguished. It is after all their fate – the decree of destiny.

Like always, the original is included below for those who are conversant with the Bengali script.


বিলম্বে এসেছ, রুদ্ধ এবে দ্বার,
জনশূন্য পথ, রাত্রি অন্ধকার,
গৃহহারা বায়ু করি হাহাকার
ফিরিয়া মরে।

তোমারে আজিকে ভুলিয়াছে সবে,
শুধাইলে কেহ কথা নাহি কবে,
এহেন নিশীথে আসিয়াছ তবে
কী মনে করে।

এ দুয়ারে মিছে হানিতেছ কর,
ঝটিকার মাঝে ডুবে যায় স্বর,
ক্ষীণ আশাখানি ত্রাসে থরথর্
কাঁপিছে বুকে।

যেথা একদিন ছিল তোর গেহ
ভিখারির মতো আসে সেথা কেহ?
কার লাগি জাগে উপবাসী স্নেহ
ব্যাকুল মুখে।

ঘুমায়েছে যারা তাহারা ঘুমাক,
দুয়ারে দাঁড়ায়ে কেন দাও ডাক,
তোমারে হেরিলে হইবে অবাক
সহসা রাতে।

যাহারা জাগিছে নবীন উৎসবে
রুদ্ধ করি দ্বার মত্ত কলরবে,
কী তোমার যোগ আজি এই ভবে
তাদের সাথে।

দ্বারছিদ্র দিয়ে কী দেখিছ আলো,
বাহির হইতে ফিরে যাওয়া ভালো,
তিমির ক্রমশ হতেছে ঘোরালো
নিবিড় মেঘে।

বিলম্বে এসেছ-- রুদ্ধ এবে দ্বার,
তোমার লাগিয়া খুলিবে না আর,
গৃহহারা ঝড় করি হাহাকার
বহিছে বেগে।

No comments:

Post a Comment