The Alchemist’s Stone
Crazed, he seeks the alchemist’s
stone.
Unwashed and unkempt, the impossible, he dreamt
Even his shadow, withered to the
bone.
His lips tightly
clenched, one desire, firmly
etched
A searing fire, rages through his
eyes.
E’en at night, a miner’s unfailing light,
Relentless they seek the one
solitary prize.
Homeless and lone, a mere cloth, his own
Soiled and ragged, his loins doth
cover.
Friends, he had none, no father, no son.
Poorer than even the most wretched
beggar.
But oh what pride, gold,
he casts aside,
Too less for him, the king’s
jewelled throne.
“Foolish”, they sigh nothing else will satisfy
All Maddy seeks, is the alchemist’s
stone.
Ahead roared the ocean – endless,
vast.
The waves watched,
amazed. Grudgingly, they praised
A futile search, yet resolute,
steadfast.
With unblinking awed
eyes watched the blue skies
The wind whirled above, amazed at
the sight.
Right from dawn, the sun watches on
The moon bears witness through the
night.
The waves, boundless forward, they press
Their ancient secrets, yearning to
reveal.
Old lost tales of hidden treasure trails
For him, who can, these ciphers
unseal.
Without any care its song, so rare
The ocean sings on, the arcane tone.
Baffled, men pass by some laugh, some cry
Unruffled, Maddy seeks the alchemist’s
stone.
Legends doth say, in the days of
yore.
A blazing golden
light, a sight so bright
Creation’s first, in the skies did
soar.
Together, God and
Demon, one desire in common,
Had amassed slowly on this hallowed coast.
Watching the infinite humbled and contrite
Bowed
and prayed, a penance, foremost.
For ages, silent to the song, eloquent
They listened. Its secrets, longing
to learn.
Then without fear, those beings, austere
Plunged to the deep, its mysteries
to churn.
Arose with the nectar the Goddess in splendour
Stunned, they watched, such beauty
unknown.
On that very coast, shrivelled, like a ghost
Maddy seeks on his alchemist’s
stone.
Ah!
Cruel time. Fierce faith it will drain.
Yet, his quest relentless, sans
rest.
For though belief fades, habit will
remain!
Singing all night, unaware of its plight
The songbird awaits, in vain, its
mate.
All day, despite sings without respite
To call from its perch, alas, his
fate.
None knows why with waves sky high
The ocean seeks, his one true love.
His arms, both in a matchless oath
Awaits forever, outstretched above.
Through plaintive bars, guided by the stars
As wandering fakirs, for the world,
atone.
Thus, single sighted, dusty and matted,
Maddy seeks on the alchemist’s stone.
One fine morn, asked, a lanky
village lad.
“Monk, be not upset. Where’d you get?”
“This golden chain, on your waist,
clad?”
He looked, startled, indeed, it sparkled
Iron turned to gold, he knew not
when.
A miracle, supreme? Or was it a dream?
He pinched himself awake, again and
again.
Dazed, he swore. Then slumped to the floor
None but himself could he more
berate.
Like a madman, stared wept and despaired,
For the prize he had won and lost to
fate.
Now a mere ritual, many a pebble,
To strike the chain, was picked and
thrown.
Without ever looking, away he would fling.
One such rock was the alchemist’s
stone.
The sun was setting at the end of its
sojourn.
Sky, hued golden, Ocean, of gold molten,
A reddish dream cloaked the western
horizon.
The monk without haste his
steps, retraced
To start afresh the search for his
treasure.
His doughty spirit now shorn of grit
Bent and broken, pain beyond
measure.
The path he strode ahead, long and old
Aghast, he watched. No end in sight.
From here, endless sandy, lifeless
A pall of gloom in the shadow of the
night.
In half a lifetime the
prize, sublime
Blessed by its touch, for one moment
alone.
The other half, broken he
offered, unspoken
To search again that alchemist’s
stone.
Translated by: Chinmoy Bhattacharjee
Original: “Parashpathar” by Rabindranath Tagore
Translating
“Parashpathar” (পরশপাথর)
has been an immensely fulfilling experience. At the onset, it is a long poem.
And like most of Tagore’s works, the interplay of imagery with the context of
the plot, interlaced with deeper philosophical connotations, creates a heady
mix of lyrical magic. This poem has been written in the form of an epic –
chronicling the audacious, almost impossible, quest of a wandering mendicant in
search of the mythical Alchemist’s Stone. The pathos in the poem is what is
most endearing, almost heart breaking. As the monk realizes he has let slip
what he had devoted his entire life to, it is impossible to not draw parallels
to a higher realization – that of missed opportunities in life. Destiny in the
end is a great leveller. And she often surfaces in one’s life with a cruel
sense of humour.
Among
the numerous ballads that Tagore has composed, this one occupies a unique place
in my heart. My first introduction to “Parashpathar” was an abridged version
(an excerpt, really) in my school curriculum. It was much later that I fully
read this poem and grew to love it. Part of his “Shonar Tori” anthology, this is
one poem I love reciting the most. In this humble attempt at translation, I
have tried to remain faithful both to the thought as well as to the structure
of Rabindranath’s masterpiece. I earnestly hope the English reader will find as
much joy in reciting the poem as he enjoys the story of Maddy, the mad ascetic.
As
always, for the benefit of those who can read the Bengali script, the original
is included below.



Good attempt you are in the wrong profession bro but then engineers make good writers
ReplyDelete