Tuesday, 25 June 2019

A Woman’s Gift





A Woman’s Gift

One morning hour, in a fine bower,
A little girl blind.
On hands held outward, a garland offered,
Of many flowers twined.

The garland pretty, with blossoms dainty,
With pride I wore.
And hugged the child, tearful eyed,
Moved to the core.

To her I say, “As night, your day”,
Though dark they be!
Your woven treasure, its value beyond measure,
This gift from thee!

As a bloom, sightless, you saw it not, alas,
O little girl blind.
Of godly allure, this garland pure,
Of many flowers twined.”


Translated by: Chinmoy Bhattacharjee
Original: “Naarir Daan” by Rabindranath Tagore


Narir Daan (নারীর দান) is a short poem from Tagore’s Chitra (চিত্রা) collection. True to the essence of all his compositions in this assemblage, in this poem as well, a spiritual, devotional texture is unmistakeable. Tagore had offered all the poems in this collection as his worship of the varied to the Gods of variations. In this poem, his reverence is evoked to the women of our society – one who gives life, one who nurtures life. And never once even realising that it is because of her that we live. Much like the proverbial blind girl, who weaves a garland most exotic, fit for the gods – without once realising what she has created. Without once savouring its beauty, without once realising its worth. For she is like the flower – the giver of fragrance, the essence of beauty without ever enjoying the joys herself!

Like always, the original is included below for those who are conversant with the Bengali script.

একদা প্রাতে কুঞ্জতলে
অন্ধ বালিকা
পত্রপুটে আনিয়া দিল
পুষ্পমালিকা।

কণ্ঠে পরি অশ্রুজল
ভরিল নয়নে;
বক্ষে লয়ে চুমিনু তার
স্নিগ্ধ বয়নে।

কহিনু তারে "অন্ধকারে
দাঁড়ায়ে রমণী
কী ধন তুমি করিছ দান
না জান আপনি।

পুষ্পসম অন্ধ তুমি
অন্ধ বালিকা,
দেখ নি নিজে মোহন কী যে
তোমার মালিকা।'

Thursday, 20 June 2019

The Storm




The Storm

The skies pour forth in torrents,
The storm has come.
Resonant with the thunder beats,
O play the tuneful drum.
Which mystic song shall you sing in the rain?
Which tune shall you play?
The wind and clouds has filled with love,
My troubled heart today.

In the wet and misty meadows,
The playful cows call.
The dark lake water ripples,
As on it, raindrops fall.
In the ruins of the burnt house,
Whistles the furious gale.
Sounds as though the distant bank,
The near bank doth hail.

Who inquires for me today,
Standing at the gate?
Cold and wet, from head to toe,
For me, does he await?
My heart is today a boatman’s pipe,
Playing his soulful strain.
But without singing the ageless song,
He walked away in the rain.

Pray step inside my humble home,
Beside me, do sit.
For all ye travellers, my heart awaits,
With welcome lamps alit.
Over land and water, what goes there,
Searing across the skies?
‘Tis but my soul, unchained and free,
In the stormy wind it flies.

O who shall come, riding the streams,
Sailing your boats grand?
Across which ocean tempestuous?
From which foreign land?
From the grieving forests, old and wet,
Her tears, shall you bring?
A fragrant garland, wound of Jasmine,
From the gardens of spring?

After an age, today in this storm,
As I stand all alone.
Breaking its cage of ribs, my pain,
Flies to lands unknown.
To the forest of shadows, where all is ended,
To countries where all is forgot.
To lands where all is created and destroyed,
To places where songs end not.

A strange restive feeling came with,
The clouds, brooding and grey.
In the frolicking, driftless wind, blows
My words, random and stray.
The treetops sway in the forests afar,
In torrents fall the rain.
All is drowned in the thunderclaps,
Only restless thoughts remain.


Translated by: Chinmoy Bhattacharjee
Original: “Jhor” by Rabindranath Tagore


India is often called the gift of the monsoons – were it not for these winds, our motherland would have been arid and dry, almost a desert. The monsoon, therefore, is revered and loved, worshipped and invoked across the length and breadth of this country. It is inexorably entwined in our national psyche – manifesting itself in varied aspects such as festivals, literature, music, dance, religion and economy. No other aspect of nature, a season, is held in such high esteem among our people.

The eastern part of India, where Tagore lived, is particularly blessed by the rain gods. At the onset of spring, people wait expectantly for the rains. And soon enough, the dark clouds appear from the south and the benevolent rain sweeps across the heartland of Bengal and the eastern parts of India. Often enough, the initial bursts of the monsoon are accompanied by furious storms – locally known as the ‘Kaal-Baishakhi”.

Jhor (ঝড়), from the Kheya (খেয়া) collection, is Tagore’s tribute to the monsoon rains. In this musical ode, Tagore describes the deep thoughts that arose in him as he watched the rains lash across the countryside of Bengal. The onset of this climatic change is almost a catalyst for the liberation of his soul. A collage of vivid imageries – the sights and sounds, releases the bounds of his imagination. Swaying with the wind, wetted by the rains – his spirit soars and transcends even the tyranny of structured thoughts. He lets go of pain, his reticence as love fills his core to the brim.

I have thoroughly enjoyed translating this magical poem. Especially because, if there is one thing that I share with the Nobel Laureate, it is this deep inexplicable love for the rains.

Like always, the original is included below for those who are conversant with the Bengali script.

আকাশ ভেঙে বৃষ্টি পড়ে,
ঝড় এল রে আজ--
মেঘের ডাকে ডাক মিলিয়ে
বাজ্ রে মৃদঙ বাজ্।
আজকে তোরা কী গাবি গান
কোন্ রাগিণীর সুরে।
কালো আকাশ নীল ছায়াতে
দিল যে বুক পূরে।

বৃষ্টিধারায় ঝাপসা মাঠে
ডাকছে ধেনুদল,
তালের তলে শিউরে উঠে
বাঁধের কালো জল।
পোড়ো বাড়ির ভাঙা ভিতে
ওঠে হাওয়ার হাঁক,
শূন্য খেতের পার যেন
এ পারকে দেয় ডাক।

আমাকে আজ কে খুঁজেছে
পথের থেকে চেয়ে।
জলের বিন্দু পড়ছে রে তার
অলক বেয়ে বেয়ে।
মল্লারেতে মীড় মিলায়ে
বাজে আমার প্রাণ,
দুয়ার হতে কে ফিরেছে
না গেয়ে তার গান।

আয় গো তোরা ঘরেতে আয়,
বোস্ গো তোরা কাছে।
আজ যে আমার সমস্ত মন
আসন মেলে আছে।
জলে স্থলে শূন্যে হাওয়ায়
ছুটেছে আজ কী ও।
ঝড়ের 'পরে পরান আমার
উড়ায় উত্তরীয়।

আসবি তোরা কারা কারা
বৃষ্টিধারার স্রোতে
কোন্ সে পাগল পারাবারের
কোন্ পরপার হতে।
আসবি তোরা ভিজে বনের
কান্না নিয়ে সাথে,
আসবি তোরা গন্ধরাজের
গাঁথন নিয়ে হাতে।

ওরে, আজি বহু দূরের
বহু দিনের পানে
পাঁজর টুটে বেদনা মোর
ছুটেছে কোন্ খানে--
ফুরিয়ে-যাওয়ার ছায়াবনে,
ভুলে-যাওয়ার দেশে,
সকল-গড়া সকল-ভাঙা
সকল গানের শেষে।

কাজল মেঘে ঘনিয়ে ওঠে
সজল ব্যাকুলতা,
এলোমেলো হাওয়ায় ওড়ে
এলোমেলো কথা।
দুলছে দূরে বনের শাখা,
বৃষ্টি পড়ে বেগে,
মেঘের ডাকে কোন্ অশান্ত
উঠিস জেগে জেগে।


Tuesday, 4 June 2019

The Song of the Dawn




The Song of the Dawn


My soul stands today, with arms wide open,
To welcome all creation, as they be my brethren.
In this divine dawn, o why do I feel free!
I gaze at the heavens, who knows whom I shall see!

A faint golden ray, lit the eastern horizon,
As the sun set forth, on his chariot, crimson.
In the youthful radiance, the birds in delight,
Sang songs so sweet, in this fresh morning light.

Irresistible your call, my soul yearns for freedom,
To be rid of this body and cradled in your bosom.
Diffused in your rays, my breath shall spread,
In your wandering soul, shall mine be embed.

Arise Great One! Begin thy hallowed trail,
From the eastern tip, set your ship to sail.
On this your voyage, across the sky, blue,
Leave me not behind. Take me with you.


Translated by: Chinmoy Bhattacharjee
Original: “Probhat Utshab” by Rabindranath Tagore


The ancient scriptures called it the “Brahma Muhurta” – the divine moment, when the first rays of daylight sweeps across the earth and rids it of darkness and despair. There is a nip in the air, and the fresh cold winds invigorates creation, shaking it out of slumber. There is moisture in the grass, the sweet fragrance of the morning bloom and the melodic cacophony of birds. There is peace everywhere! Little wonder that the sages of yore have referred to this moment as the divine moment – that instant of the day when the soul is closest to divinity.

This is one moment, which everyone must experience. Away from the bustle of our cities, deep in the countryside – at the crack of dawn, one will feel a yearning for the spiritual and a longing to break free, glide with the winds and soar across the skies. Before long, the crimson glow at the eastern horizon will herald the sunrise. And the deeply observant, perhaps can even see the fabled lord of the earth riding across the firmament in his chariot drawn by seven white horses. The warm radiance will gradually envelop him in benevolent warmth. It is indescribable. It is magical.

Probhat Utshab (প্রভাত-উৎসব), a part of the Probhat Shongeet (প্রভাতসংগীত) collection of Tagore is an early composition from his formative years. This is when the structure, verse and rhyme started combining with his thoughts to create a timeless magic. Tagore had said, that in this phase he felt the walls breaking down. His emotions had started gushing out like the waters of a breached dam. He had started feeling one with the universe.

This poem is actually an abridged version – the original composition has 19 stanzas! However, it is this abridged version, which is commonly used in all anthologies and collections. It is also a standard inclusion in most textbooks. In this song of the dawn, Tagore celebrates nature perhaps as no one ever has.

Like always, the original is included below for those who are conversant with the Bengali script.

হৃদয় আজি মোর কেমনে গেল খুলি!
জগৎ আসি সেথা করিছে কোলাকুলি!
প্রভাত হল যেই কী জানি হল কী!
আকাশপানে চাই কী জানি কারে দেখি!

পুরব-মেঘমুখে পড়েছে রবিরেখা,
অরুণ-রথ-চূড়া আধেক যায় দেখা।
তরুণ আলো দেখে পাখির কলরব--
মধুর আহা কিবা মধুর মধু সব!

আকাশ, এসো এসো, ডাকিছ বুঝি ভাই--
গেছি তো তোরি বুকে, আমি তো হেথা নাই।
প্রভাত-আলো-সাথে ছড়ায় প্রাণ মোর,
আমার প্রাণ দিয়ে ভরিব প্রাণ তোর।

ওঠো হে ওঠো রবি,আমারে তুলে লও,
অরুণতরী তব পুরবে ছেড়ে দাও,
আকাশ-পারাবার বুঝি হে পার হবে--
আমারে লও তবে, আমারে লও তবে।