The Miser
While I sought
alms, on the dusty village road,
On a chariot of gold, forward you rode.
Like a dream untold –
‘Twas a sight to behold!
Decked in splendour, your radiance blinding.
In awe I wondered – Who was this king?
Today Was a day,
most auspicious, I thought,
No doors to knock, no alms to be sought.
Like an answered plea –
A king, did I see!
Much wealth now, from your chariot shall spill,
Your bounties today, shall my coffers fill.
Then The
chariot came to a halt, all of a sudden,
With a smile to me, hither did you beckon.
Your face, so calm –
Soothed, like a balm!
My burdened soul. Then, you said,
“A few coins please”, with arms outstretched.
Why Do you
beg, a monarch you are though!
Stunned I stood, with my head bowed low.
O What is your need –
To a beggar you plead!
Alas, for your mirth, it was but a game.
A lone soiled coin, I offered, in shame.
When the day was
done, O what did I behold!
Amidst my alms, a lone piece of gold.
The nickel that I paid –
In gold, he repaid!
I slumped to the floor, tearful and sad.
O why didn’t I give, all that I had?
Translated by: Chinmoy Bhattacharjee
Original: “Kripon” by Rabindranath Tagore
Kripon (কৃপণ)
is part of Tagore’s Kheya (খেয়া) anthology of poems, first published in the early years
of the 20th century. Like most of his creations in this collection,
this one too is poignant, full of pathos – almost tragic. It tells the tale of
a beggar, who one day, chances upon a king. But, to his surprise, instead of
giving, the emperor instead asks him for alms. Bred in poverty, accustomed to
seeking – he could only part with a nickel. It was much later, he realised that
what he had parted with, was repaid in gold by the beggar king.
Isn’t this how we always are? We pray
for riches to our gods, but donate what we can spare! To be large hearted
requires one to donate all he has – and how much that actually amounts to is
irrelevant. This life lesson has been rendered so many times, in so many
languages and in so many scriptures. Tagore, with his inimitable flourish, replayed
this parable in this immortal poem.
I have thoroughly enjoyed translating
Kripon (কৃপণ). I hope, this English
translation, “The Miser”, has been successful (even in small measure) to
capture the sorrowful essence of the original. Like always, the original is
included below for those who are conversant with the Bengali script.
আমি ভিক্ষা করে ফিরতেছিলেম গ্রামের পথে পথে,
তুমি তখন চলেছিলে তোমার স্বর্ণরথে।
অপূর্ব এক স্বপ্ন-সম
লাগতেছিল চক্ষে মম--
কী বিচিত্র শোভা তোমার,
কী বিচিত্র সাজ।
আমি মনে ভাবেতেছিলেম,
এ কোন্ মহারাজ।
আজি শুভক্ষণে রাত পোহালো ভেবেছিলেম তবে,
আজ আমারে দ্বারে দ্বারে
ফিরতে নাহি হবে।
বাহির হতে নাহি হতে
কাহার দেখা পেলেম পথে,
চলিতে রথ ধনধান্য ছড়াবে
দুই ধারে--
মুঠা মুঠা কুড়িয়ে নেব,
নেব ভারে ভারে।
দেখি সহসা রথ থেমে গেল আমার কাছে এসে,
আমার মুখপানে চেয়ে
নামলে তুমি হেসে।
দেখে মুখের প্রসন্নতা
জুড়িয়ে গেল সকল ব্যথা,
হেনকালে কিসের লাগি
তুমি অকস্মাৎ
"আমায় কিছু দাও
গো' বলে বাড়িয়ে দিলে হাত।
মরি, এ কী কথা রাজাধিরাজ, "আমায় দাও গো কিছু'!
শুনে ক্ষণকালের তরে
রইনু মাথা-নিচু।
তোমার কী-বা অভাব আছে
ভিখারী ভিক্ষুকের কাছে।
এ কেবল কৌতুকের বশে
আমায় প্রবঞ্চনা।
ঝুলি হতে দিলেম তুলে
একটি ছোটো কণা।
যবে পাত্রখানি ঘরে এনে উজাড় করি-- এ কী!
ভিক্ষামাঝে একটি ছোটো
সোনার কণা দেখি।
দিলেম যা রাজ-ভিখারীরে
স্বর্ণ হয়ে এল ফিরে,
তখন কাঁদি চোখের জলে
দুটি নয়ন ভরে--
তোমায় কেন দিই নি আমার
সকল শূন্য করে।